Longueur 00:20:51
Mots à l’écran : Assemblée publique annuelle 2024
Vidéo promotionnelle
(Traduit de l'anglais)
Nous sommes arrivés d’Équateur avec un sac rempli de rêves.
J’ai grandi à Donegal, en Irlande.
Je suis venue toute seule à Toronto.
Nous sommes venus de Turquie pour offrir une meilleure vie à nos enfants.
De Syrie à Halifax en 1908.
Je viens du Burundi.
Est arrivé en Nouvelle-Écosse en 1795.
Citoyenneté en 2023.
J’aime faire partie de l’histoire du Canada!
C’est l’un des musées les plus significatifs que j’aie jamais visités.
(Mots à l’écran) : Plus d'un million d'histoires émouvantes.
Cynthia Price Verreault, Présidente
Bonjour, je suis Cynthia Price Verreault.
(Traduit de l'anglais)
J’ai l’honneur d’entamer la première année de mon mandat de présidente du Musée canadien de l’immigration du Quai 21.
En ce moment, je suis à l’intérieur du Quai 21, situé sur la rive de Kjipuktuk, le Grand Port, également connu sous le nom de Port d’Halifax. Kjibuktuk se trouve à Mi’kmaki, le territoire ancestral et contemporain non cédé des Mi’kmaq.
(Traduit de l'anglais)
L’assemblée publique annuelle est l’un des moyens par lesquels nous rendons compte au public de ce que nous faisons pour servir les Canadiens.
(Traduit de l'anglais)
Aujourd’hui, nous jetterons un regard sur l’exercice qui a commencé le 1er avril 2023 et qui s’est terminé le 31 mars 2024.
(Traduit de l'anglais)
Le Musée joue un rôle plus important que jamais en ces temps de changement d’attitude et de désinformation sur l’immigration.
En étudiant l’histoire de l’immigration de ce pays, nous examinons les contributions significatives apportées par les nouveaux arrivants à la culture, à l’économie et au mode de vie du Canada. Notre tâche consiste à faire connaître l’histoire de l’immigration canadienne d’une manière attrayante pour tous les visiteurs. Nous voulons que chaque visiteur puisse se voir et voir ses expériences reflétées dans le Musée.
(Traduit de l'anglais)
Le Musée propose des expositions et des programmes à un large public en Nouvelle-Écosse. Mais nous rayonnons bien au-delà de notre province grâce à des programmes éducatifs et virtuels, des balados, des expériences interactives en ligne, ainsi que des expositions itinérantes et les précieuses recherches et études produites par les historiens du Musée.
(Traduit de l'anglais)
Notre portée est véritablement nationale et s’étend même au-delà du Canada. Je tiens à remercier chaleureusement le personnel du Musée, ses bénévoles et l’équipe dirigeante pour leur dévouement et leur travail acharné.
(Traduit de l'anglais)
Je tiens à remercier mes collègues administrateurs et à souligner que depuis notre dernière Assemblée générale annuelle, nous avons été rejoints par un groupe solide de nouveaux membres, dont David Goldbloom (Ontario), Sara Hradecky (Colombie-Britannique) et Alison Murawsky (Saskatchewan). Vivek Sood (Halifax) a également pris la vice-présidence cette année.
(Traduit de l'anglais)
Je tiens surtout à remercier le président sortant, Robert Vineberg (Winnipeg), qui a achevé son mandat en mars 2024 après l’avoir exercé pendant plus de six ans.
Nous ne pourrions pas faire ce que nous faisons sans nos donateurs et nos commanditaires. J’aimerais reconnaître et remercier :
Le gouvernement du Canada pour son soutien constant et essentiel au Musée.
La Fondation de la famille Crawford pour avoir soutenu notre programme d’excursions virtuelles par un programme de dons jumelés.
La Fondation J & W Murphy, pour sa part, a continué à soutenir nos programmes éducatifs.
(Traduit de l'anglais)
La Famille Longo - En reconnaissance d’un don important, une section de l’exposition du Quai 21 a été baptisée « Galerie de la famille Longo ».
(Traduit de l'anglais)
La famille Verschuren - L’exposition « Trésors de chez nous » est dédiée à la famille Verschuren. Nous tenons à remercier Annette Verschuren pour son soutien indéfectible et son amour pour le Musée.
La Fondation R. Howard Webster et RBC ont prolongé leur soutien au programme Bienvenue chez vous au Canada, qui permet aux nouveaux arrivants d’acquérir une première expérience de travail au Canada, ici même au Musée. La Banque Scotia qui continue son appui de notre programme de bénévolat.
(Traduit de l'anglais)
Nous avons pu offrir l’entrée gratuite pendant toute la durée du congé de mars grâce à une généreuse contribution d’Emera.
(Traduit de l'anglais)
La Banque TD a poursuivi son engagement envers nos artistes en résidence et nos programmes communautaires, y compris tous les événements du Mois du patrimoine africain et du Mois du patrimoine asiatique.
(Traduit de l'anglais)
Quelque chose d’unique s’est produit cette année. Nous avons reçu deux dons importants cette année pour marquer de deux des donateurs les plus dévouéset précieux du Musée, Ralph Chiodo et Fred Fountain. Pour souligner cet anniversaire important de Ralph Chiodo, lui et son épouse Rose ont fait un don significatif au Musée. Et pour célébrer l’anniversaire Fred Fountain, sa femme Elizabeth et lui ont fait une contribution qui nous a permis d’offrir un programme appelé pARTicipons, qui comprenait des ateliers artistiques pour le public au cours du mois de janvier. Nous sommes touchés par leur générosité et par celle de tous nos donateurs et supporters.
Les contributions que nous recevons, grandes ou petites, permettent au Musée de proposer ses expositions et ses programmes publics et éducatifs. Le Musée reste une organisation stable, qui s’efforce d’être la meilleure de sa catégorie tout en étant financièrement responsable, durable et pleinement responsable devant la population canadienne.
(Traduit de l'anglais)
Merci d’avoir assisté à l’assemblée d’aujourd’hui et pour votre intérêt envers le Musée.
(Traduit de l'anglais)
Nous espérons vous revoir bientôt.
Vidéo promotionnelle
J’ai la chair de poule de me retrouver là où mon père, âgé de 19 ans, est arrivé.
Le Quai 21 est un symbole de chez-soi pour ma famille, qui a immigré de la Grèce.
Mon père est arrivé par bateau de Colombie.
Je viens de l’Algérie.
Mes parents ont immigré d’Inde.
Mon grand-père était un réfugié âgé de 6 ans.
La visite du Quai 21 m’a incité à retracer les racines de ma famille.
Et leur courage m’épate.
C’est l’un des musées les plus significatifs que j’aie jamais visités.
(Mots à l’écran) : Plus d'un million d'histoires émouvantes.
Marie Chapman, Chef de la direction
(Traduit de l'anglais)
Ce Musée revêt une grande importance pour beaucoup de gens. Lorsqu’ils arrivaient au Quai 21, leurs bagages portaient des étiquettes comme celle-ci.
(Traduit de l'anglais)
C’est un petit objet. Une étiquette comme celle-ci aurait porté un nom et peut-être une adresse, l’adresse de la nouvelle maison de cette personne dans ce nouveau pays.
De petits objets insoupçonnés peuvent être porteurs d’histoires bien plus importantes. Au Musée, nous utilisons ces étiquettes de bagages pour demander aux visiteurs de nous parler de leur propre famille. Elles nous permettent également de voir où nous en sommes en tant que Musée. Les visiteurs écrivent des notes et dessinent des images et le drapeau de leur pays d’origine. Pour moi, et je sais que c’est le cas pour de nombreux membres du personnel, c’est l’une des parties du Musée que je préfère.
(Traduit de l'anglais)
Ensemble, les récits qui figurent sur ces étiquettes forment un portrait magnifique et émouvant de ce pays. Ils sont également l’un des nombreux moyens dont nous disposons pour inclure les voix et les expériences authentiques des Canadiens dans le Musée.
(Traduit de l'anglais)
Un pays aussi grand, complexe et diversifié que le Canada a d’innombrables histoires à raconter. Nous travaillons donc beaucoup. Si nous voulons bien faire notre travail, nous devons travailler beaucoup.
(Traduit de l'anglais)
Je voudrais vous parler de quelques-unes des choses que nous avons faites en 2023 et 2024.
Nos deux expositions principales ont accueilli des dizaines de milliers de visiteurs. L’une de ces expositions est consacrée à l’histoire de ce lieu historique national. Le Quai 21 a accueilli près d’un million d’immigrants pendant les 43 années de son existence. C’est un lieu de pèlerinage pour de nombreuses familles.
(Traduit de l'anglais)
Notre autre exposition principale porte sur l’histoire de l’immigration au Canada en général. Elle raconte l’histoire, vieille de plus de 400 ans, des personnes arrivées sur ces terres à la recherche d’une nouvelle vie, ainsi que des contributions de ces nouveaux arrivants à ce pays. Elle aborde aussi l’impact de l’établissement et de la colonisation sur les peuples autochtones.
(Traduit de l'anglais)
Le Musée a également accueilli un grand nombre d’expositions temporaires.
(Traduit de l'anglais)
Elles témoignaient des migrations en provenance de différentes parties du monde et à différentes époques. Elles ont toutes pris des formes différentes, allant de l’échelle mondiale à l’échelle personnelle.
(Traduit de l'anglais)
L’une d’entre elles, Cœurs en liberté, raconte l’histoire de quelques-uns des soixante mille réfugiés vietnamiens, cambodgiens et laotiens venus au Canada à la suite de la guerre du Viêt Nam. Il s’agit d’un moment fort de l’histoire de l’immigration au Canada, un premier mouvement massif de réfugiés visant à réinstaller des populations appartenant à des minorités visibles. C’était la première fois que des Canadiens ordinaires, grâce à des parrainages privés et collectifs, ont fait venir des réfugiés au Canada et les ont aidés à s’installer.
Nous avons également accueilli une exposition qui explorait l’immigration sous un angle personnel. L’exposition de l’artiste JJ Lee, Dans mon autrefois, combine des artéfacts et des œuvres d’art pour raconter l’histoire de sa famille sino-canadienne multigénérationnelle. Cette exposition a coïncidé avec le 100e anniversaire de la loi sur l’exclusion des Chinois, un texte législatif conçu pour empêcher l’immigration en provenance de Chine. Cette loi de 1923 n’a été abrogée qu’en 1947. Pendant la période d’application de la loi, un grand total de 16 personnes d’origine chinoise ont réussi à immigrer.
(Traduit de l'anglais)
Les expositions peuvent prendre de nombreuses formes. Nous avons également accueilli Destination Canada, en provenance du consulat néerlandais, qui raconte deux histoires d’immigration néerlandaise sous forme de bande dessinée.
(Traduit de l'anglais)
Nous voulons que l’expérience muséale soit interactive et accessible. Nous essayons de rompre avec les expériences traditionnelles des Musées, où tout est derrière une vitre et où l’on n’a pas le droit de toucher les objets. L’une des expositions que nous avons accueillies, Verre une terre étrangère, portait sur l’immigration yougoslave dans les années 1920 et utilisait des cubes en trois dimensions que les visiteurs pouvaient manipuler pour raconter l’histoire de plusieurs personnes.
À la découverte de Chignectou, une exposition créée par Parcs Canada, portait sur un paysage de Nouvelle-Écosse qui revêt une importance historique et culturelle pour les Mi'kmaq et les Acadiens.
(Traduit de l'anglais)
Nous avons également accueilli une intervention artistique intitulée #EspoirEtGuérisonCanada. L’installation de fil rouge de l’artiste métisse Tracey-Mae Chambers est superposée à cette immense carte du Canada, sur un mur de verre. C’est notre deuxième collaboration avec Tracey-Mae. #EspoirEtGuérisonCanada restera sur place jusqu’en décembre 2025.
(Traduit de l'anglais)
Ce Musée joue un rôle dans le travail de réconciliation avec les peuples autochtones. Il est important que les histoires des peuples et des nations d’origine de cette terre, y compris l’impact de la colonisation et de l’établissement, soient racontées ici d’un point de vue autochtone. Nous collaborons avec des universitaires autochtones et des gardiens du savoir pour amplifier les histoires de résilience et de réussite autochtones.
(Traduit de l'anglais)
Notre nouveau projet de chronologie numérique, Immigration et impact, en est un bon exemple.
La chronologie se compose de trois lignes du temps qui s’entrecroisent, ou trois perspectives. Il y a une perspective axée sur les arrivées, une perspective qui porte sur les lois et règlements qui ont affecté l’immigration, et une perspective autochtone, dont le contenu a été créé par des consultants et des universitaires autochtones.
(Traduit de l'anglais)
Nous vous invitons à visiter chronologie.quai21.ca.
(Traduit de l'anglais)
Les projets numériques tels que la chronologie nous permettent de toucher un public plus large que celui qui vient au Musée. Nous produisons deux balados, un dans chaque langue officielle et chacun avec un contenu original. Les deux émissions peuvent se vanter d’avoir des auditeurs non seulement de tout le Canada, mais aussi du monde entier. En fait, à la fin de la période visée, nous venions de dépasser les 100 000 téléchargements. En mai 2023, nous avons lancé la quatrième saison et commencé la production de la cinquième, qui porte sur l’humour.
(Traduit de l'anglais)
Voici un extrait d’un épisode consacré à Sandy El-Bitar, humoriste et thérapeute par l’art.
(Animatrice)
(Traduit de l'anglais)
Le père de Sandy est décédé juste avant que sa famille ne s’installe au Canada. La relation qu’elle a eue avec lui fut difficile, et elle s’en inspire parfois, encore une fois de manière sombre, pour sa comédie.
(Sandy)
(Traduit de l'anglais)
La relation que j’entretiens avec mon père s’est beaucoup améliorée depuis son enterrement parce qu’il est devenu plus terre à terre. (rires)
(Traduit de l'anglais)
Je ne veux pas me vanter, mais mes problèmes liés à mon père mettent du pain sur la table de quatre thérapeutes. Chaque année, j’envoie leurs enfants au camp de vacances.
(Marie)
(Traduit de l'anglais)
Pour trouver notre balado en anglais, rendez-vous sur votre plateforme de baladodiffusion préférée et recherchez Countless Journeys.
Pour notre balado en français, cherchez D’innombrables voyages.
(Traduit de l'anglais)
Nos expositions itinérantes constituent un autre moyen de rayonner au-delà de notre bâtiment physique.
(Traduit de l'anglais)
Notre exposition itinérante actuelle s’intitule Refuge Canada. Elle partage des vérités importantes et dissipe des mythes sur les réalités auxquelles les réfugiés sont confrontés. Refuge Canada a continué à toucher les Canadiens dans tous les coins du pays, dans les musées, les bibliothèques, les universités et les centres communautaires partenaires.
(Traduit de l'anglais)
À mesure que les temps changent et que les schémas de fréquentation évoluent, nous nous efforçons de comprendre notre public, qui visite le Musée, qui ne le visite pas, et pourquoi. Nous avons utilisé des sondages auprès des visiteurs, des analyses d’audience et des études de perception locale. Les résultats de ces études influencent déjà comment nous atteignons le public et comment nous nous adressons à lui.
(Traduit de l'anglais)
Nous faisons des progrès pour rendre le Musée plus accessible. Voilà la deuxième année de notre plan d’accessibilité. Nous prévoyons d’atteindre tous nos objectifs annuels avant la date limite de fin décembre.
Notre conservatrice des expositions principales, Kristine Kovacevic, nous parlera d’une des mesures que nous prenons pour améliorer l’accessibilité.
(Kristine)
(Traduit de l'anglais)
Je suis ravie de partager avec vous quelques-uns des sacs à dos sensoriels que nous avons fabriqués pour nos visiteurs qui sont hypersensibles aux éléments sensoriels de nos expositions.
(Traduit de l'anglais)
Je vais vous montrer. Il y a beaucoup de bonnes choses dedans, mais mes préférées sont les lunettes de soleil pour les visiteurs qui sont sensibles à la lumière dans certaines parties de l’exposition.
(Traduit de l'anglais)
Nous offrons également un récit narratif social, un outil très utile également disponible sur notre site Web qui vous donne un aperçu de ce que les expositions vous réservent.
(Traduit de l'anglais)
Nous avons également des protège-oreilles que les visiteurs peuvent enfiler et qui les aident à bloquer les bruits très forts pour qu’ils puissent profiter de leur visite.
(Marie)
Le Musée est en contact avec une grande variété de communautés par l’entremise d’événements et de notre programmation publique. Voici quelques événements et projets qui se sont déroulés cette année :
(Traduit de l'anglais)
Une courtepointe, L’étoffe de notre être, a été créée par Nadine Williams avec des élèves de la Highland Park Junior High School. Nadine est une poétesse et une auteure canadienne d’origine jamaïcaine. La courtepointe, inspirée d’un poème qu’elle a écrit, comporte des dessins réalisés par les élèves. Elle a été dévoilée en février de cette année dans le cadre des activités du Mois du patrimoine africain et restera au Musée jusqu’en octobre.
(Traduit de l'anglais)
Nous avons reçu une visite de la part du Fenix Museum of Migration, un musée aux Pays-Bas dont l’ouverture est prévue en 2025. Le Fenix est situé dans un bâtiment semblable au nôtre, où des millions de personnes sont parties pour une nouvelle vie à l’étranger. Lors d’un événement spécial, Fenix est venu chercher des valises qui ont appartenu à des familles néerlandaises installées au Canada pour les intégrer dans leur nouveau labyrinthe de valises à grande échelle.
(Traduit de l'anglais)
Chaque année, au mois de mai, nous célébrons le Mois du patrimoine asiatique. Nous avons accueilli un événement très populaire, organisé par Pay Chen, appelé le Sommet du dumpling.
Des chefs cuisiniers de quatre régions d’Asie y ont présenté leur travail et partagé des échantillons de dumplings issus de leurs traditions culinaires et culturelles.
(Traduit de l'anglais)
Notre série « Raconteurs du Canada » met en lumière des auteurs, des cinéastes et des créateurs de toutes sortes.
(Traduit de l'anglais)
Un de nos événements Raconteurs du Canada a accueilli Salah Bashir pour le lancement de son livre First to Leave the Party. Il n’y a personne comme Salah. Né au Liban, il est un chef d’entreprise prospère, un collectionneur d’art et un philanthrope. Son événement a rassemblé de nombreuses communautés, notamment des travailleurs des arts et de la santé, la communauté libanaise locale et des activistes 2ELGBTQI+.
(Traduit de l'anglais)
Le Congé de mars au Musée, présenté par Emera, a proposé une programmation quotidienne comprenant des ateliers de danse, qui allaient des danses indiennes classiques au K-Pop. Il comprenait également des ateliers culinaires quotidiens très populaires.
(Traduit de l'anglais)
Au Musée, nous raffolons de la nourriture.
(Traduit de l'anglais)
La nourriture est l’une des premières expériences culturelles fortes que les gens ont lorsqu’ils arrivent dans un nouveau pays, et les traditions alimentaires de leur pays d’origine peuvent rester dans les familles pendant des générations. L’alimentation et l’immigration sont intimement liées. C’est pourquoi nous avons choisi la nourriture comme thème de notre nouvelle exposition itinérante, que nous avons intitulée « à la table : le goût de l’immigration ». Elle est en cours de développement et sera lancée en mai 2025.
L’éducation est au cœur de notre travail. Le Musée accueille des milliers d’enfants dans le cadre de visites scolaires et d’une programmation axée sur la famille. Nous touchons également des élèves de tout le Canada grâce à nos visites virtuelles.
(Traduit de l'anglais)
Cette carte montre tous les lieux différents qui ont participé à une visite virtuelle depuis que nous avons commencé à les proposer il y a quelques années.
(Traduit de l'anglais)
Nous avons organisé deux événements dans le cadre de notre série de conférences « Canadiens fascinants ». Il s’agit de collectes de fonds auxquelles participent d’éminents Canadiens ayant un lien étroit avec l’immigration. Gina Cody, Ph.D., était notre Canadienne fascinante à Toronto. Elle a été la première femme à obtenir un doctorat de l’école d’ingénieurs de Concordia. Grâce à son succès et à sa générosité, l’école a finalement été baptisée en son nom. Notre deuxième événement a été un discours profondément personnel et inspirant prononcé ici à Halifax par Calin Rovinescu, ancien président-directeur général d’Air Canada.
En plus d’intervenir lors de notre événement à Halifax, Calin a coprésidé notre événement à Toronto avec Annette Verschuren. L’événement d’Halifax était présidé par Karen Hutt.
(Traduit de l'anglais)
En coulisses, notre équipe continue de constituer la collection de notre Musée, en travaillant avec des donateurs et en recherchant des documents et des artéfacts. Pour illustrer le type de collecte que nous effectuons, nous avons ajouté cette année des objets provenant de la famille Hadhad. Tareq Hadhad est arrivé de Syrie en décembre 2015 et sa famille l’a suivi quelques mois plus tard. Ils ont ensuite fondé la marque Peace by Chocolate, basée à Antigonish, en Nouvelle-Écosse, qui connaît un immense succès. Nous possédons aujourd’hui, dans notre collection, l’enseigne de la petite cabane où la famille s’est installée pour la première fois, ainsi que la roue à chocolat d’origine qu’elle utilisait.
Le Musée reste un lieu vivant et important pour nos visiteurs.
(Traduit de l'anglais)
Nous continuons à raconter des histoires du passé. Nous prenons en compte à la fois les grandes réalisations du Canada et les vérités qui dérangent. Le Musée a un rôle important à jouer dans la façon dont les Canadiens voient et imaginent leur pays, aujourd’hui et à l’avenir.
(Traduit de l'anglais)
Merci de vous être joints à nous.